August 22, 2005

無獨有偶 新井一二三 VS茂呂美耶

世界上沒有相同的兩個人,即使是同卵雙胞胎也一樣,始終會有那麽一點的差異性。但是相似的人就有很多了,而且在不同程度的判斷下,和一個人相似的其他人可以有成千上萬。

在閲讀的過程中,我始終覺得這兩個人很相似。

當然,指的不是文筆或文采。畢竟誰也沒有模仿誰。

新井一二三生於日本東京,大學時以公費到中國留學兩年,后移居加拿大開始以英文寫作,之後又遷移陣地到香港,成爲以中文創作的日本作家。

茂呂美耶乃日台混血兒,在臺灣高雄出生長大,直到囯中畢業后回歸日本。20嵗左右結婚生子,並在23嵗離婚后帶著兩個兒子遊學大陸,現居於日本東京郊區,還是宮崎峻動畫《龍貓》的故鄉所在。目前以翻譯神怪流行小説以及撰寫日本傳統文化民情的散文爲主,是以中文書寫爲主的兼職作家。其主職還是家庭主婦。

從上述這兩段個人簡介應該可以看出些端倪吧?

第一、兩人皆為女性,實際上也屬於同年齡層。
第二、都是以中文寫作的日本作家。
第三、創作皆以紀事散文爲主。
第四、都有相關的漂流經驗。

雖然作爲日本人,兩個人都有長期在海外生活的經驗,而且是在兩個地方以上。

現在全球化的趨勢已然形成,我們身処的時代本身就是一個漸漸沒有國界和語言區別的大同世界,幾乎人人都能掌握一種以上的語言,甚至都受到自己出生地以外的文化影響。固步自封完全與其他文化隔絕的情況可以説是絕無僅有。

好比說一個普通男性身上,髮型可能是學英國球星的公鷄頭,臉上挂著BVLGARI的太陽眼鏡,甚至可能還偷偷用了SK II護膚品,頸上挂著一串泰國旅行時買的椰殼項鏈, 身上穿的可能是Billabong的襯衫,腳上是Adidas球鞋,手上拿的是SONY的Discman, 裏面可能是英國搖滾樂團Coldplay的專輯,褲帶裏有Samsung手機,剛在家打完了最新的任天堂遊戲,正打算去戲院看好萊塢的電影……

這就是現在的趨勢,人們的日常生活中已經充滿太多舶來品,甚至已經到達沒有區域分別和界限的觀念。在已經熟悉全球化衝擊的生活環境中,文學也已進一步提升,網絡文學的流行只是全球化現象的冰山一角,漂流文學(本人自己的命名)即將勢不可擋,也將會是文學的主流。

每個人總對別人的東西有興趣,包括異文化。象洋人縂喜歡在身上刺著看不懂有沒有意義的中國字,東方的年輕人喜歡聼著東洋或西洋音樂,儘管不知道内容唱著什麽。外國的月亮特別大,或許都是人的自卑和媚外心在作祟。

這兩位女作家,用我們熟悉的中文為我們述説介紹著異國的風土民情,讀來特別有味道。新井的散文除了以自己周遭生活、跨國異文化的親身經驗等為題材外,我個人最喜歡是她那些以日本文學為出發的介紹文章,裏面總是充滿了一些日本作家不爲人知(可能是外國人比較不熟悉)的生活層面,在文字以外他們的世界到底是什麽樣?讀起來特別有味。只是偶爾在字裏行間還是可以看到一些文句怪怪的句子,畢竟那還是一個日本人寫的中文。

而茂呂美耶則主要以日本傳統文化為出發,上至平安時代,下至日本現代,其中包括飲食、歷史、服裝、風俗、節日、典故等等,為我們這些對日本文化極富興趣的日本“走狗”提供了對日本文化進一步了解的入門。這和一般喜歡去日本旅遊或長期在日本生活的外地人的旅遊指南不同,日本人在不通過翻譯者的情況下自己介紹著自己的文化,更加透徹而鮮明。

讀著日本人用中文介紹日本的種種事物,感覺自己是受寵的一群。

No comments: